请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

常青藤中老年网

 找回密码
 注册(请使用中文注册)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 581|回复: 3

[诗词] 莎士比亚诗歌英译中

[复制链接]

122

主题

21

好友

4775

积分
     

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

升级  0%

论坛文豪

发表于 2016-5-14 11:05:13 |显示全部楼层
本帖最后由 老青年 于 2016-5-15 17:52 编辑


        [莎翁原诗]

        You say that you love rain,
        bat you open your umbrella when it rains.
        You say that you love the sun,
        bat you find a shadow spot when the sun shines.
        You say that you love the wind,
        bat you close your windows when wind blows.
        This is why I am afraid .
        You say that you love me too.


       [中文原译]

        你说喜欢雨,
        在细雨飘撒的时候,
        你却撑开了伞。

        你说喜欢光,
        在阳光和熙的时候,
        你却躲在阴凉之地。

        你说喜欢风,
        在清风扑面的时候,
        你却关上了窗户。

        我害怕,
        你对我也是如此之爱。



       [自创中文网络版]

        俚说稀饭雨,
        不过想拉风。
        雨来hou不住,
        看你囧不囧。

        俚说稀饭光,
        out有木有。
        不作不会死,
        且行且珍惜。

        俚说稀饭风,
        尼玛涨姿势。
        菜鸟吊炸天,
        土豪蒜你狠。

        俚说251314,
        偶说神马都是浮云。
        synl,
        88了您呐!

        章建华 2016.5.14

14

主题

1

好友

1227

积分
     

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

升级  11.35%

发表于 2016-5-17 23:23:15 |显示全部楼层
中文原译第四段翻出了言下之意,又何必呢?
另外,三段都用了”喜欢”,最后为什么要改用”爱”呢?
回复

使用道具 举报

122

主题

21

好友

4775

积分
     

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

升级  0%

论坛文豪

发表于 2016-5-18 21:27:24 |显示全部楼层
南浦云 发表于 2016-5-17 23:23
中文原译第四段翻出了言下之意,又何必呢?
另外,三段都用了”喜欢”,最后为什么要改用”爱”呢?

是呀,又何必呢?
回复

使用道具 举报

14

主题

1

好友

1227

积分
     

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

升级  11.35%

发表于 2016-5-18 23:47:14 |显示全部楼层
老青年 发表于 2016-5-18 21:27
是呀,又何必呢?

回复

使用道具 举报

fastpost

QQ|手机版|Archiver|常青藤中老年网 ( 沪ICP备09085800号

GMT+8, 2018-10-22 21:53

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部